Austrians in the mist
As I crossed the border from Germany into Austria, a thick fog descended upon me. And, within minutes, peaks loomed out of the mist, gathering on the horizon on either side of the train. They were varying shades of grey, a surrealist impression of a mountain-range, an illustration on the wall of a one-night cheap hotel.
I was pretty foggy, as well, and the strange mist helped me realise it: foggy about how, exactly, Austria is distinct from Germany. Just how much do they share, culturally, other than a language, and an oft-unified history? I have heard it described as a ‘historical accident’ that these two countries are politically seperate at all. But that sounds a little familiar; Ein Reich, anyone?
Immediate first impressions may count for nothing, but here they are anyway: with the geographical differences comes a psychological difference. People here seem a touch closer to the German Swiss here, in terms of temperament at least. Also like the swiss, they clearly favour the lifestyle of apartment-living; the outskirts of every town we passed through, and Salzburg, the one I stopped in, was filled with blocky, carefully clean apartment buildings.
As a final goodbye to Bavarian Germany, here is a poem that has generously been shared and translated for me. It is by a man called Alfred Mombert, is untitled, and fairly characterises a style that my correspondent describes as ‘Schwaermerei’, or extreme, inspired enthusiasm. My best advice would be for you to read it aloud, even if your German pronounciation isn’t the best. These words, especially before translation, carry an incredible amount of aesthetic appeal: the weight of them, the shape of them. At least I think so; see what you reckon.
Einsames Land! Einsamer Baum darinnen!
Suess ist das Stehn und Sinnen
unter deinen Zweigen.
Aus deinen Wipfeln sinkt es nieder,
das Selig-Daemmernde und Schweigende.
Die Haende stgrecke ich aus, und sie fuellen sich
mit unsichtbaren Blaettern, und ich fuehlte das ganz
im reifgewordenen Herzen.
O Baum, an deinem Stamm, unter deinen Zweigen
ward ich ein blinder Mann, und sammle ein
die Gaben, die aus deinen Wipfeln niedersinken.
Das Herrlichste, es sinkt mir auf das Haupt,
und auf die Schultern, liegt zu meinen Fuessen.
Es verschuettet mich.
Reicht eine Harfe! Das Tief-Ewige
umschauert mich.
Es dringt ein Glanz in eine Nacht.
Das muss die Traene sein, die draussen auf der Schwelle
des Hauses lagert und den Mond anblickt.
Reicht mir die Harfe! Glaenzender war ich nie!
Schlliessd die Pforten auf! oeffnet die Fenster!
Ihr Alle, Alle kommt zum grossen Fest!
…
Lonely land! Lonely tree within it!
Sweet is it to stand and meditate
under your twigs.
From your tips it sinks down,
the Holy-Darkening and Silent.
My hands I stretch out, and they fill
with invisible leaves, and I would feel this completely
In my ripened heart.
O tree, against your stem, under your branches
I became a blind man, and gather in
The gifts that sink down from your tips.
The lordliest (most glorious), sinks onto my head
and onto my shoulders, it lies at my feet.
It engulfs/overthrows me.
Hand me a harp! The Deep-Everlasting
encloses me thrillingly.
A glory presses out into the night.
This must be the tear that rests on the threshold
of the house and contemplates the moon.
Hand me the harp! Never was I more bright/brilliant!
Throw open all the portals! open the windows!
All of you, all, come to the great celebration!
Pretty melodramatic. But such a beautiful language, and so well applied here. It’s easy to detect that very German love (almost worship) of nature, of the forest, in this work; the great cultural history of the Jaeger (hunter). And easy to imagine it springing from the Tolkienesque countryside of Bavaria as well.

Schwaermerei indeed.
Aaaah, the Germanic soul.
Sorry to hear of all those damned modern apartment blocks cluttering the landscape outside Salzburg. I know people have to live SOMEWHERE, but why can’t they make it some wonderful Niebelungen-style excavated cavern-warren, hobbit-hole or forest-city? (The descent from legend to real life can be so disheartening).
Well, to be honest, I haven’t really got a problem with the apartment blocks. I didn’t mean to imply in any way that they were a blight on the landscape or anything. In fact, in general, I think I prefer that people build up, as opposed to out. We must live, as you say, and live well. The world cannot consist of some pre-industrial, Hobbitlike fairytale!
The grimier outskirts (and in Austria and Germany I hardly think that true grime is on the cards) of a city or town can actually help it, make it feel more real, more actual, somehow – and less a confection, or bastion of the overly wealthy.